Campur Kode dalam Pidato Moderasi Beragama Cinta Laura dan Implikasi pada Pembelajaran Bahasa Indonesia SD
DOI:
https://doi.org/10.31004/basicedu.v10i3.12130Keywords:
campur kode, negosiasi identitas, persuasi, moderasi beragama, pidato publik, pembelajaran Bahasa Indonesia SDAbstract
Fenomena campur kode merupakan praktik kebahasaan yang lazim dalam masyarakat multibahasa dan memiliki fungsi sosial yang kompleks dalam wacana publik. Penelitian ini bertujuan menganalisis bentuk dan fungsi campur kode dalam pembukaan pidato Moderasi Beragama Cinta Laura dengan fokus pada strategi negosiasi identitas dan persuasi. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan metode analisis wacana sosiolinguistik. Data berupa tuturan campur kode bahasa Indonesia dan bahasa Inggris dikumpulkan melalui teknik simak dan catat, kemudian dianalisis berdasarkan tipologi Muysken serta fungsi sosialnya dalam wacana publik. Hasil penelitian menunjukkan campur kode muncul dalam bentuk kata, frasa, dan kalimat dengan dominasi insertion pada tingkat kata dan frasa, sedangkan alternation digunakan secara selektif pada tingkat kalimat untuk memperkuat efek retoris. Unsur bahasa Inggris berfungsi sebagai penanda intelektualitas, modernitas, dan kosmopolitanisme, sekaligus memperkuat legitimasi pesan dan daya persuasi pidato. Penelitian ini menegaskan bahwa campur kode tidak hanya merupakan fenomena linguistik, tetapi juga strategi ideologis dalam wacana publik digital. Kontribusi utama penelitian ini adalah menempatkan campur kode sebagai strategi retoris-ideologis dalam konstruksi identitas moderat, religius, dan kosmopolitan pada figur publik digital yang masih terbatas dikaji sebelumnya, serta implikasinya relevan bagi pembelajaran Bahasa Indonesia dalam penguatan literasi multikultural dan pemahaman fungsi bahasa secara kritis dan kontekstual.
References
Androutsopoulos, J. (2015). Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and Their Implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198
Arafanianda, S., Juliana, R., & Husna, F. (2025). Multilingualism in Practice: Language Choice and Code-Switching Among University Students in West Aceh. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 9(1), 364–377. https://doi.org/10.30743/ll.v9i1.11298
Auer, P. (1998). Code - Switching in Conversation. Rutledge.
Baker, W. (2021). From Intercultural to Transcultural Communication. Language and Intercultural Communication, 22(3), 280–293. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.2001477
Charamba, E. (2023). Translanguaging as Bona Fide Practice in A Multilingual South African Science Classroom. International Review of Education, 69(1–2), 31–50. https://doi.org/10.1007/s11159-023-09990-0
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in The Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Dinillah Harya, T. (2018). Sociolinguistics (Code: Code Witching and Code Mixing). Lentera: Jurnal Ilmiah Kependidikan, Vol. 11(1), 87–98. https://doi.org/10.33654/jpl.v11i1
Dovchin, S. (2020). The Psychological Damages of Linguistic Racism and International Students in Australia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(7), 804–818. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1759504
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis The Critical Study of Language, Second Edition (2nd ed.). Longman.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. In Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
MacSwan, J. (2017). A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201. https://doi.org/10.3102/0002831216683935
Musysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing . Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Pp. xvi+306. Cambridge University Press.
Poplack, S. (2013). The Second Decade (1973-1983). Linguistics, 15, 11–14. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Poplack, S. (2021). Borrowing: Loanwords in The Speech Community and in The Grammar. Oxford University Press. https://doi.org/10.4000/glottopol.311
Rahardi, K. (2020). Konteks Pragmatik dalam Perspektif Cyberpragmatics. Linguistik Indonesia, 38(2), 151–163. https://doi.org/10.26499/li.v38i2.132
Rahman, A., Gunawan, Said, D. R., & Mardi. (2025). Bilingual Identity Construction through Social Media: A Study of English Influenced Code Mixing. Jurnal Studi Guru dan Pembelajaran, 8(2), 534–544. https://doi.org/10.30605/jsgp.8.2.2025.5842
Sari, L. K., Asrywan, P., Blaise, B., & Onwuagboke, C. (2025). Inclusive Political Rhetoric and Identity Construction: An Aristotelian Analysis of Ganjar Pranowo’s Speech in The Context of Indonesian Electoral Discourse. Lentera?: Jurnal Kajian Bidang Pendidikan dan Pembelajaran, 5(1), 59–67. https://doi.org/10.56393/lentera.v5i1.3481 Inclusive
Sari, L. K., & Mgbengasha, L. (2025). Persuasive Diction in Presidential Discourse?: A Critical Discourse Analysis of Prabowo Subianto ’ s National Speech. 5(2), 88–94. https://doi.org/10.56393/konstruksisosial.v5i2.3807
Sari, L. K., Nusen, I. A., & Onwuagboke, B. B. C. (2025). Code-Mixing and Bilingualism in Indonesian Language Classrooms: A Case Study of Seventh-Grade Students in Riau. Pijar: Jurnal Penelitian Pendidikan, 5(1), 24–34. https://doi.org/10.56393/pijar.v5i1.3396
Satriyo, A. M., Sampurna, R. A., & Rusmawati, R. (2025). Languages of Power and Belongings?: A Case Study of A Papuan Student ’ S Struggle for Identity in A Multilingual University. Linguistik Indonesia, 43(1), 155–170. https://doi.org/10.26499/li.v43i1.715
Tai, K. W. ., & Wei, L. (2025). Translanguaging. In Reference Collection in Social Sciences (pp. 1–5). https://doi.org/10.1016/B978-0-323-95504-1.00527-5
Tian, Z., & Lau, S. M. C. (2023). Translanguaging Pedagogies in A Mandarin-English Dual Language Bilingual Education Classroom: Contextualised Learning from Teacher-Researcher Collaboration. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 26(8), 960–974. https://doi.org/10.1080/13670050.2022.2161815
Wong, C. Y. (2024). Integrating Translanguaging into Formative Assessment: Experiences From A Chinese Immersion Context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 27(8), 1053–1068. https://doi.org/10.1080/13670050.2024.2324856
Yuliana, N., Luziana, A. R., & Sarwendah, P. (2015). Code-Mixing and Code-Switching of Indonesian Celebrities: A Comparative Study. Lingua Cultura, 9(1), 47–54. https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.761
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Lusi Komala Sari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
